Novembris
ilmus mäemari kultuuri- ja kirjandus- ajakirja Tsikmä kolmas
number. Tsikmä on Soomes ilmuv mäemarikeelne ainulaadne
ajakiri, mida annab välja Valeri Alikov. Ajakiri pakub mäemarikeelsele
lugejaskonnale välismaist kirjandust tema emakeelde tõlgituna
ning julgeid artikleid, mis käsitlevad probleeme traditsioonilisest
vaatevinklist erinevalt. Ajakirja ideeks on õhutada mõtlema
ja kirjutama teisiti. Käesolev väljaanne on selle eesmärgi
saavutanud, äratades lugejaskonnas suurt tähelepanu ja viimasel
ajal ka teravat poleemikat.
Ajakirja
esimene number, milles avaldati peamiselt tõlkeid eesti ja soome
kirjandusest, ilmus 1996.a. 1998.a. tuli trükist välja teine
number, mis on sisu poolest veel rahvusvahelisem. Selles on ilukirjanduse
tõlked soome, eesti, ungari, vene ja poola keelest. Kolmas number
sisaldab ilukirjandustõlgetele lisaks ka ühiskondlikke probleeme
puudutavaid artikleid, näiteks Mati Hindi, Jaan Kaplinski ja Reet
Kaasiku kirjutised kakskeelsuse küsimusest. Anna Zigure artikkel
“Läti naasmine Euroopasse” ja leedu kultuuritegelaste Valdas Banaitise
ja Tseslovas Kudaba artiklid “Ühine integratsioon” kajastavad Baltimaade
sündmusi pärast taasiseseisvumist. Leedu tänapäeva
kultuuri- ja kirjanduselu probleemide üle mõtisklevad luuletajad
Algimintas Butsis ja Tomas Arunas Rudokas.
Käesolevas
numbris on avaralt käsitletud soome kirjandust. Prof. Yrjö Varpio
teos “Põhjatähe all. Sissejuhatus soome kirjandusse ja kultuuri”
oli tõlgitud varem ainult inglise, vene ja bulgaaria keelde, nüüd
on see ka mäemari keeles. Samuti on toodud tõlkeid Yrjö
Jylhä sõjatemaatilisest luulest, omal ajal modernseks
luuletajaks peetud Pentti Saarikoski ja postmodernismi esindajate Arto
Melleri, Ilpo Tiihoneni ja Jouni Inkola luulest ning proosakirjanike Tove
Janssoni, Hannu Mäkelä ja Esa Sariola novellidest.
Ajakirjas jätkub ka eesti kirjaniku Viivi Luige romaani “Seitsmes rahukevad” tõlkeosa avaldamine. Veel on eesti autoritest tõlgitud Ain Kaalepi luulet. Liivi kirjandus on esindatud Valt Ernshtreiti luulega. Ajakirja arvustuste- ja arvamusterubriigi põhiliseks artikliks on sellel suvel Mäemari rajoonikeskuses Tsikmäs kirjandusseminaril peetud Tartu Ülikooli magistrant Valeri Alikovi ettekanne “Postmodernism ja etnofuturism mäemari kirjanduses”.
Ajakiri
on kujundatud niidumari kunstniku Juri Tanõgini etnofuturistlike
maalide reproduktsioonidega.
Kuidas
sobib ladina tähestik mari keeltele? - küsib ajakirja toimetaja.
Eksperimendina kirjutab ta Arto Melleri luule mäemarikeelset tõlget
ladina tähtedega ja annab ajakirja lõpus mäemari kirja
latiniseerimise tabelit.
Sel aastal on Valeri Alikov andnud välja veel kaks raamatut: oma esimese luulekogu “Shälä tigrvlän müländÿlän“ (Tervisi tiigrite maale) ja Endel Nirgi “Eesti kirjandus” lühendatud tõlkes ja täiendustega.
| Webmaster Vasli Nikolaev |